Les spécificités et utilisations du langage de déférence
<ruby>Vous l’avez déjà certainement remarqué si vous avez eu la chance d’apprendre le japonais et de voyager au Japon : il y a un grand écart entre le japonais que vous avez appris dans vos manuels de cours et le japonais que parleront vos interlocuteurs ! Cela s’explique par la présence du langage de déférence, le keigo, qu’utiliseront notamment les vendeurs de supérettes ou les serveurs dans les restaurants dont vous avez été les clients. Il arrive que, même en apprenant le japonais pendant 1, 5 ou 10 ans, on ne comprenne pas la totalité de ce qu’on nous dit à la réception d’un hôtel par exemple. Du coup, j’ai pensé qu’il vous serait bien utile de vous écrire un article à ce sujet pour avoir un aperçu du fonctionnement du keigo, quand bien même, je me dois d’être très honnête, je suis encore loin de maitriser parfaitement le sujet, comme la plupart des Japonais eux-mêmes …
Les registres et le principe de la relation interpersonnelle
- Le registre de déférence (敬語 keigo) : le locuteur exprime un sentiment de déférence (respect et humilité) ou marque une distance vis-à-vis de personnes dont il n’est pas proche.
Exemple : あの方はこちらでご夕食を召し上がりました。
- Le registre ordinaire (普通語 futsûgo) : le locuteur manifeste son égalité avec l’interlocuteur. Il ne s’agit ni d’un registre poli, ni d’un registre impoli, mais neutre. On utilise ce registre dans la vie de tous les jours, lorsqu’on parle avec sa famille, ses amis, ses collègues, etc.
Exemple : あの人はここで夕食を食べた。
- Le registre dépréciatif (軽卑語 keihigo), aussi appelé “langage de mépris” (卑罵語 hibago) : le locuteur exprime un sentiment de supériorité et/ou de dédain à l’égard de son interlocuteur. On rencontre parfois ce registre lorsqu’on écoute des personnages d’anime ou quand on lit des manga; c’est pourquoi il faut éviter d’imiter vos personnages préférés…
Exemple : あいつはこっちで夕飯を食った。
Le choix du registre dépendra de la relation que l’on entretient avec l’interlocuteur, du niveau de considération, de respect qu’on souhaite lui transmettre, du contexte de la conversation et de sa position sociale et hiérarchique. Ces paramètres peuvent être schématisés ainsi :

Typologies et fonctions du keigo
Le registre de déférence (敬語 keigo) est lui-même divisé en trois catégories (pour plus de simplicité et de concision, j’ai choisi une typologie en 3 catégories mais vous pouvez rencontrer d’autres typologies) :
| Exemple : verbe 言う | Typologies | Fonctions |
|---|---|---|
| おっしゃる | Langage honorifique 尊敬語 sonkeigo | Il permet d’exprimer le respect. On l’utilise pour élever le statut de notre interlocuteur, pour décrire les actions ou l’état de son interlocuteur ; le sujet des verbes sera donc l’interlocuteur. |
| もうす ou もうしあげる | Langage de modestie 謙譲語 kenjôgo | Il permet d’exprimer la modestie, l’humilité. Les formules de modestie sont utilisées par le locuteur pour décrire ses propres actions ou celles de quelqu’un qui lui est proche ; le sujet des verbes sera donc le locuteur (ou son proche). |
| いいます (forme polie ます) Préfixes お/ご et prédicat です | Mots polis 丁寧語 teineigo | Il permet de mettre une certaine distance entre nous et notre interlocuteur. On retrouve surtout des marques de politesse que l’on emploie par exemple avec une personne que l’on ne connait pas ou dont on ne se sent pas proche. |
Le 丁寧語 teineigo est en général la première forme qu’on apprend dans les manuels donc quand vous parlez avec la forme -ます des verbes, vous parlez déjà le keigo (vous pourrez vous la raconter) !!!
Fonctionnement du langage de déférence
Il existe deux procéder pour former le keigo : la substitution des verbes usuels et l’adjonction d’affixes
- La substitution des verbes usuels
| Verbes forme dictionnaire | Langage honorifique | Langage de modestie |
|---|---|---|
| ある (exister) | ござる | |
| だ (prédicat) | でいらっしゃる | でござる |
| 行く (aller) | いらっしゃる | まいる ou うかがう |
| 来る (venir) | いらっしゃる | まいる ou うかがう |
| いる (être) | いらっしゃる | おる |
| 聞く(écouter, demander) | お聞きになる | うかがう |
| する | なさる | いたす |
| 言う (dire, parler) | おっしゃる | 申す ou 申し上げる |
| 見る (regarder) | ごらんになる | はいけんする |
| 知る (savoir, connaître) | ごぞんじ+です | ぞんじる ou ぞんじあげる |
| くれる (donner) | くださる | |
| あげる (donner) | さしあげる | |
| もらう (recevoir) | いただく | |
| 食べる (manger) | めしあがる | いただく |
| 飲む (boire) | めしあがる | いただく |
Cinq des verbes terminés en –ある (en gras dans le tableau : ござる、いらっしゃる、なさる、おっしゃる et くださる) présentent une irrégularité : ils perdent le “r” pour leur base en “i” avec l’adjonction du suffixe ます : ございます、いらっしゃいます、なさいます、おっしゃいます、くださいます.
L’adjectif いい peut également être substitué par よろしい dans le langage honorifique et par けっこう dans le langage de modestie :
窓を開けてもよろしいですか。Puis-je ouvrir la fenêtre ?
どうぞ、開けても結構でございます。Oui, je vous en prie, vous pouvez l’ouvrir.
- Adjonction d’affixes
Langage honorifique : on construit une forme keigo correspondant au langage honorifique en faisant précéder le verbe d’un préfixe お- et en faisant suivre la base polie des verbes de la particule に et du verbe なる à une forme polie en ます : お + Vますになる
Exemples :
今朝の新聞をお読みになりましたか。Avez-vous lu le journal de ce matin ?
こんなことをいつかお聞きになりましたか。 Avez-vous déjà entendu de telles choses ?
Langage de modestie : on construit une forme keigo correspondant au langage de modestie en faisant précéder le verbe d’un préfixe お- et en faisant suivre la base polie des verbes de la particule に et du verbe する à une forme polie en ます : お + Vますにする (ou いたす).
Exemples :
またご連絡いたします。Je reprends bientôt contact avec vous.
ホテルでお待ちします。Je vous attends à l’hotel.
時間になったら、お呼びします。Quand ce sera l’heure, je vous appellerai.
Il existe de nombreux autres affixes mais ceux-ci sont les plus usuels et les plus faciles à utiliser 😉
Évolutions et difficultés de l’usage du keigo
Lorsque les deux procédés de formation du 敬語 (keigo) sont possibles, le recours à un procédé de substitution marque généralement une plus grande déférence. L’augmentation des éléments honorifiques signale un plus grand respect mais il faut cependant veiller à ne pas les utiliser de manière excessive. Il est également nécessaire de savoir utiliser le verbe honorifique approprié et de privilégier les verbes de substitution aux verbes avec affixes : もう召し上がりましたか。sera plus appropriée que la forme dérivée もうお食べになりましたか dont l’utilisation systématique confère un caractère enfantin au discours.
Dans les faits, même les japonais natifs font des erreurs avec cette forme. Selon une enquête de 2006 de l’agence des affaires culturelles, plus de 60% des personnes interrogées affirmaient éprouver des difficultés avec le système de déférence. Ce système est souvent jugé difficile d’utilisation et son emploi soulève beaucoup de questions : confusion entre langage honorifique et langage de modestie, difficulté à identifier certaines tournures, etc.</ruby>



Une réponse sur “”