Revue de « petites histoires japonaises »
Contes et nouvelles pour progresser en japonais est un ouvrage qui nous invite à vivre un voyage culturel et linguistique à travers la découverte de 5 nouvelles japonaises (2 contes traditionnels et trois nouvelles issues de la littérature moderne).
Les 2 premières œuvres (les contes de Urashima Tarô et le moins connu Yuki Onna) sont courtes et les 3 suivantes (les nouvelles Kumo no Ito, le fil de l’araignée de Ryûnosuke Akutagawa, Oborekaketa Kyôdai, le frère et la sœur qui faillirent se noyer de Takeo Arishima et Serohiki no Gôshu, Gauche le violoncelliste de Kenji Miyazawa), plus longues, sont divisées en plusieurs parties. Les contes sont présentés en version simplifiée et de par leur concision, leur lexique, ils sont plus accessibles que les trois nouvelles qui les suivent.
La traduction française est présente en vis-vis de la version japonaise pour pouvoir les comparer facilement, ainsi l’ouvrage peut être proposé aussi aux non-apprenants de la langues japonaise. Les kanji sont annotés de leur furigana, à l’exception de certains mots-clé de l’histoire dont les kanji sont répétés dans le récit et qui perdent leur furigana au bout de plusieurs mentions. À la fin de chaque conte ou chaque partie de la nouvelle, des notes de la traductrice nous présente les stratégies adoptées pour adapter le texte japonais en français et la section vocabulaire et expressions reprend les termes utilisés (en kana et en rômaji) dans le récit en nous proposant une traduction. Ainsi, dans un premier temps, il est conseillé au lecteur apprenant de lire seulement la version originale en s’aidant de cette section pour comprendre les termes inconnus. Dans cette section, on peut aussi trouver des explications grammaticales illustrées d’exemples, ce qui permet au lecteur d’élargir non seulement son vocabulaire mais également ses connaissances grammaticales. Les mots impressifs ne sont pas traduits mais expliqués (souvent pas d’équivalent dans la langue française) et pour les kanji peu utilisés, il est précisé un kanji synonyme plus courant. On peut regretter que cette section, d’une aide précieuse, ne soit pas présente à chaque fin de partie des trois nouvelles mais à la fin de tout le texte. Après cette section, sont proposés un exercice de choix multiples (dont le choix porte sur, soit des mots clés de l’histoire, soit une notion grammaticale) et un atelier d’expression (questions ouvertes rédigées en français invitant à une réflexion sur la morale de l’histoire, les personnages et/ou les thèmes abordés). Pour cette partie, on regrette qu’il n’y ait pas plus d’exercices de compréhension de texte (avec de la traduction par exemple). À la fin de l’ouvrage, on trouve les corrigés des exercices pour les questions à choix multiples et deux glossaires (français-japonais et japonais-français) avec les mots romanisés qui permettent de retrouver très facilement et rapidement l’ensemble du vocabulaire utilisé dans les 5 récits. On apprécie également qu’il y ait la présence de fichiers audio (à télécharger sur le site de l’éditeur), ce qui offre la possibilité de transformer l’exercice de compréhension écrite en exercice de compréhension orale mais aussi la possibilité de lire à haute voix en imitant la prononciation, le rythme et l’intonation du locuteur des audio.
Ces œuvres sont donc à la portée d’apprenants de niveaux intermédiaire, voire avancés (pour les 3 derniers récits notamment). Ce recueil constitue donc un très bon exercice de compréhension écrite (ou orale avec les audio), permet d’élargir les connaissances en terme de vocabulaire et de grammaire mais aussi de découvrir ou redécouvrir quelques uns des récits les plus notoires de la littérature japonaise au travers de contes populaires et de nouvelles d’auteurs illustres qui influent encore aujourd’hui sur la culture japonaise.
Pour plus d’informations et lire un extrait, c’est ici
Bientôt disponible dans la même collection Contes populaires japonais


